中国語は知らなくても中国に旅行へはゆけます。
ですが中国に旅行に出かける際に、覚えておきたい言葉が
「多少銭?」(訳:いくらですか?)
旅行にいったら、必ず1度は口にするであろう言葉ですね。
中国語は喋れなくても、とりあえずコレだけは覚えておいても
損はしない中国語だと思います。
中国語で彼女を褒めよう
綺麗と言われて喜ばない女性はいません。
そんな言葉を中国語では「很漂亮!」(訳:とってもきれい!)
といいます。中国人の彼女がいる男性や、
中国語を学んでいる彼女さんがいる男性の方は
ちょっと「很漂亮!」とメールで送ってみてはいかがでしょう。
そんな言葉を中国語では「很漂亮!」(訳:とってもきれい!)
といいます。中国人の彼女がいる男性や、
中国語を学んでいる彼女さんがいる男性の方は
ちょっと「很漂亮!」とメールで送ってみてはいかがでしょう。
中国人女子学生日本で接客研修
中国山西省の太原旅遊職業学院で
観光を専攻して学んでいる中国の専門学校の生徒46名が、
今後1年間、笛吹市が学校と提携し、
研修生として和温泉の旅館で接客を学ぶ。
はじめは座学で身だしなみやあいさつなどの接客の基礎や
日本語を学び、実務研修を積んでゆくといったものだ。
28日は、石和温泉源泉足湯ひろば(笛吹市石和町川中島)で歓迎会が開かれ、
研修生の一人が日本で自己紹介し、日本語と中国語で歌を披露した。
観光を専攻して学んでいる中国の専門学校の生徒46名が、
今後1年間、笛吹市が学校と提携し、
研修生として和温泉の旅館で接客を学ぶ。
はじめは座学で身だしなみやあいさつなどの接客の基礎や
日本語を学び、実務研修を積んでゆくといったものだ。
28日は、石和温泉源泉足湯ひろば(笛吹市石和町川中島)で歓迎会が開かれ、
研修生の一人が日本で自己紹介し、日本語と中国語で歌を披露した。
中国語教育に日本も対抗
世界的注目が高まる中国経済の急激な成長と共に、
中国政府は世界各国に中国語が学習できる孔子学院を計188カ所設立した。
日本の政府は、これに対抗して、世界における日本語教育の機関
39ヶ所を更に増やしてゆくことを26日に発表。
日本語の学習人口は世界的にみて2006年の時点で298万人。
1979年に比較すれば増加しているのだが、
これから少しずつ減少するものと日本の政府はみている。
また、日本の外務省は特に最近中国の動きに
「日本語の学習人口が多い東南アジアも近い将来、
中国語の学習人口に追い抜かれるかもしれない」という危機感を抱いている。
世界的に良くも悪くも注目されている中国。
人口が多い国だけに、昔は英語、中国語と覚えれば
世界中何処へ行っても会話に困らないといわれているぐらい
中国語はメジャーなんですね。
中国政府は世界各国に中国語が学習できる孔子学院を計188カ所設立した。
日本の政府は、これに対抗して、世界における日本語教育の機関
39ヶ所を更に増やしてゆくことを26日に発表。
日本語の学習人口は世界的にみて2006年の時点で298万人。
1979年に比較すれば増加しているのだが、
これから少しずつ減少するものと日本の政府はみている。
また、日本の外務省は特に最近中国の動きに
「日本語の学習人口が多い東南アジアも近い将来、
中国語の学習人口に追い抜かれるかもしれない」という危機感を抱いている。
世界的に良くも悪くも注目されている中国。
人口が多い国だけに、昔は英語、中国語と覚えれば
世界中何処へ行っても会話に困らないといわれているぐらい
中国語はメジャーなんですね。
2008年04月25日
中国語で伝鎖
1998年4月21日、中国政府はマルチ商法
(中国語では:伝鎖)を禁止すると発表した。
中国でマルチ商法が登場したのは1980年代後半。
一般的マルチ商法とは本社がまず「上位」販売員と契約、
そしてその各販売員がさらに新しい販売員を獲得し増える。
それにより、「最上位」販売員は何もしなくても、
「中位」や「少位」の働きで、
売り上げに対し報酬を得ることができるといったシステム。
そのため、多くの人は、これをチャンスとして飛びつき、
、「元手の資金を得るため生まれたばかりの赤ん坊を売りとばした女性」や、
「畑を耕すための牛を売った農民」などの話も聞かれるようになった。
また、悪徳商法の横行やマルチ商法を利用し不正な資金調達、
マルチ商法を隠れ蓑に利用する宗教団体といった問題が出現したため、
中国政府は98年にあらゆる形式のマルチ商法を禁止したのでした。
中国でもマルチ商法(中国語:伝鎖)があったなんて意外でした。
こういった悪循環商法はやく無くなってほしいですね。
(中国語では:伝鎖)を禁止すると発表した。
中国でマルチ商法が登場したのは1980年代後半。
一般的マルチ商法とは本社がまず「上位」販売員と契約、
そしてその各販売員がさらに新しい販売員を獲得し増える。
それにより、「最上位」販売員は何もしなくても、
「中位」や「少位」の働きで、
売り上げに対し報酬を得ることができるといったシステム。
そのため、多くの人は、これをチャンスとして飛びつき、
、「元手の資金を得るため生まれたばかりの赤ん坊を売りとばした女性」や、
「畑を耕すための牛を売った農民」などの話も聞かれるようになった。
また、悪徳商法の横行やマルチ商法を利用し不正な資金調達、
マルチ商法を隠れ蓑に利用する宗教団体といった問題が出現したため、
中国政府は98年にあらゆる形式のマルチ商法を禁止したのでした。
中国でもマルチ商法(中国語:伝鎖)があったなんて意外でした。
こういった悪循環商法はやく無くなってほしいですね。
中国観光ショッピング
中国の経済成長の伸びからか、日本へショッピングをしにくる
旅行団体が増えてきており、
今や韓国、台湾に続き、年間94万人が訪日している。
そのため、様々な中国向けサービスが増えてきており、
東京・銀座の百貨店などは中国語サービスを強化。
もっと中国のお客様を引き込もうという狙いだ。
中国観光者は主に中国語圏内では購入できない
ブランド物やコスメ用品を購入されてゆく人が多く、
そのため、中国語がスムーズにゆかないと
売り上げに影響すると考えた。
中国人観光者がショッピングだけで日本へくるって
ちょっと寂しいですね。でも、少しでも日本への
関心がショッピングから大きく膨らんでくればと思います。
旅行団体が増えてきており、
今や韓国、台湾に続き、年間94万人が訪日している。
そのため、様々な中国向けサービスが増えてきており、
東京・銀座の百貨店などは中国語サービスを強化。
もっと中国のお客様を引き込もうという狙いだ。
中国観光者は主に中国語圏内では購入できない
ブランド物やコスメ用品を購入されてゆく人が多く、
そのため、中国語がスムーズにゆかないと
売り上げに影響すると考えた。
中国人観光者がショッピングだけで日本へくるって
ちょっと寂しいですね。でも、少しでも日本への
関心がショッピングから大きく膨らんでくればと思います。
中国語作文コンクール
日本僑報社・日中交流研究所主催の「日本人の中国語作文コンクール」の募集要項が発表された。
毎年開催され第4回目を迎えるこの
「日本人の中国語作文コンクール」。
今回は北京オリンピックも控え、最優秀賞受賞者には副賞で
中国往復航空券、一等賞には副賞として
賞金3万円などが授与されます。
中国語で作文を書くといった他に類をみないこのコンクール。
日本人にもっと関心を示してもらい。
日中関係の友好の架け橋になれば思います。
(受付開始)9月1日(締め切り)9月30日必着
応募資格は、中国語ができるすべての日本人。
学生の部の他、社会人の部も有り
該当するものに応募。字数は全角1600字(厳守)、横書き。
作文の最後に、氏名、住所、電話番号、学生の部もしくは社会人の部(どちらか選択)、学校名・会社名、略歴、作文コンクールをどこで知ったか、を明記。
詳しくは「第四回、日本人の中国語作文コンクール」で検索。
毎年開催され第4回目を迎えるこの
「日本人の中国語作文コンクール」。
今回は北京オリンピックも控え、最優秀賞受賞者には副賞で
中国往復航空券、一等賞には副賞として
賞金3万円などが授与されます。
中国語で作文を書くといった他に類をみないこのコンクール。
日本人にもっと関心を示してもらい。
日中関係の友好の架け橋になれば思います。
(受付開始)9月1日(締め切り)9月30日必着
応募資格は、中国語ができるすべての日本人。
学生の部の他、社会人の部も有り
該当するものに応募。字数は全角1600字(厳守)、横書き。
作文の最後に、氏名、住所、電話番号、学生の部もしくは社会人の部(どちらか選択)、学校名・会社名、略歴、作文コンクールをどこで知ったか、を明記。
詳しくは「第四回、日本人の中国語作文コンクール」で検索。
中国語を学ぶボランティア
中国に興味がある在日中国人や日本人の子どもなどを対象にした
「滋賀児童中国語教室」が12日、開講された。
中国人の子どもへの母国語サポートと、
中国人以外の子どもにも遊びながら中国文化に親しんでもらおうと、
同教室はボランティアスタッフを募集している。
そもそも在日中国人の子どもの中には、
日本語の方が中国語よりも上達し、
親子の会話がスムーズに行かない場合もあり、
在日中国人の女性が「中国語や中国文化を子どもたちに伝える機会を」
と提案し、もっと中国を、中国語を知ってもらいたいと考える。
このような中国語をもっと深く知るチャンスを多くすることで
もっともっと中国語を学ぶことが楽しく感じるようになるといいなと思います。
「滋賀児童中国語教室」が12日、開講された。
中国人の子どもへの母国語サポートと、
中国人以外の子どもにも遊びながら中国文化に親しんでもらおうと、
同教室はボランティアスタッフを募集している。
そもそも在日中国人の子どもの中には、
日本語の方が中国語よりも上達し、
親子の会話がスムーズに行かない場合もあり、
在日中国人の女性が「中国語や中国文化を子どもたちに伝える機会を」
と提案し、もっと中国を、中国語を知ってもらいたいと考える。
このような中国語をもっと深く知るチャンスを多くすることで
もっともっと中国語を学ぶことが楽しく感じるようになるといいなと思います。
中国語と五輪チケット
北京オリンピックに向けて、北京五輪組織委員会は二十三日、
北京五輪の開閉会式と競技の入場券デザインを発表した。
偽造防止のため、入場券に極薄のICチップを埋め、
更に、印刷できないように
肉眼で認識できないほどの小さな文字や線を組み入れた。
入場券は英語と中国語で表記されていて、なかなかのデザイン。
五輪メーン会場の国家体育場(通称・鳥の巣)や、中国伝統の
「祥雲」模様をあしらい、中国的な雰囲気を醸し出している。
様々な問題が取り上げられる中国ですが、
今回の北京オリンピックが中国語をもっと身近に
学べる機会になれば良いですね。
北京五輪の開閉会式と競技の入場券デザインを発表した。
偽造防止のため、入場券に極薄のICチップを埋め、
更に、印刷できないように
肉眼で認識できないほどの小さな文字や線を組み入れた。
入場券は英語と中国語で表記されていて、なかなかのデザイン。
五輪メーン会場の国家体育場(通称・鳥の巣)や、中国伝統の
「祥雲」模様をあしらい、中国的な雰囲気を醸し出している。
様々な問題が取り上げられる中国ですが、
今回の北京オリンピックが中国語をもっと身近に
学べる機会になれば良いですね。
中国語版セカンドライフ?
セカンドライフの中国版、HiPiHiが無料版でベータテストを開始された。
セカンドライフとは、海外でもっとも自由度が高く、ユーザー数が多い
コミュニティーチャットゲームで、現実世界がリアルに表現された
バーチャルの街で世界中の人々と会話を楽しむというものだ。
そんなセカンドライフの模倣ともいえるHiPiHi。
少なくともデモビデオ(上の中国語版)を見る限りでは、
HiPiHiのルック&フィールはセカンドライフっぽく、
HiPiHiは中国語と英語で利用できるようだ。
ダウンロードページは中国語のみのようだが、今後の発展しだいでは
日本にもやってきて、中国語学習できる環境がまた一つ充実しそうだ。
セカンドライフとは、海外でもっとも自由度が高く、ユーザー数が多い
コミュニティーチャットゲームで、現実世界がリアルに表現された
バーチャルの街で世界中の人々と会話を楽しむというものだ。
そんなセカンドライフの模倣ともいえるHiPiHi。
少なくともデモビデオ(上の中国語版)を見る限りでは、
HiPiHiのルック&フィールはセカンドライフっぽく、
HiPiHiは中国語と英語で利用できるようだ。
ダウンロードページは中国語のみのようだが、今後の発展しだいでは
日本にもやってきて、中国語学習できる環境がまた一つ充実しそうだ。

