<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/">
<title>中国語やっチャイナ</title>
<link>http://tyuugokugoziten.seesaa.net/</link>
<description>中国語、中国語会話の魅力を探り、学習し研究してゆければと思います。</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.seesaa.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/70850049.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/102646036.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/102645575.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=475278&amp;sid=tyuugokugoziten&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E3%83%89%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3%20%E5%8F%96%E5%BE%97&amp;hid=35" />
<rdf:li rdf:resource="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95060624.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95060340.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=475278&amp;sid=tyuugokugoziten&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E3%83%80%E3%82%A4%E3%83%A4%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%83%89&amp;hid=35" />
<rdf:li rdf:resource="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95059910.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95059685.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95059467.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95059073.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95058763.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95058511.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95057130.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95056381.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/94660805.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/94660504.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/70850049.html">
<link>http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/70850049.html</link>
<title>中国語と勉強と我慢&lt;br /&gt;</title>
<description>中国から日本へ伝わった漢字。しかし、日本では「我慢」という漢字が中国では「勉強」という漢字だったりと中国と日本では、使われ方が異なる漢字があります。下記に面白い日本と中国での漢字の意味の違いを書きます。中国 （日本）勉強（我慢）手紙（トイレットペーパー）聞（嗅ぐ）汽車（自動車）美人（アメリカ人）輸出（出口）告訴（告げる）料理（世話する）急死（イラつく）湯（スープ）新聞（ニュース）走（歩く）東洋（日本人）東西（商品）老婆（妻）経理（社長）丈夫（夫）交代（説明）批評（批判する）愛...</description>
<dc:subject>中国語</dc:subject>
<dc:creator>シャオロン</dc:creator>
<dc:date>2011-12-07T12:08:09+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<strong>中国</strong>から日本へ伝わった漢字。<br />しかし、日本では「我慢」という漢字が中国では<br />「勉強」という漢字だったりと<br /><a href="http://www.espritline.co.jp/net226/226-048/">中国</a>と日本では、使われ方が異なる漢字があります。<br />下記に面白い日本と<a href="http://www.espritline.co.jp/net226/226-048/">中国</a>での漢字の意味の違いを書きます。<br /><br /><strong>中国</strong>　（日本）<br /><br />勉強（我慢）<br />手紙（トイレットペーパー）<br />聞（嗅ぐ）<br />汽車（自動車）<br />美人（アメリカ人）<br />輸出（出口）<br />告訴（告げる）<br />料理（世話する）<br />急死（イラつく）<br />湯（スープ）<br />新聞（ニュース）<br />走（歩く）<br />東洋（日本人）<br />東西（商品）<br />老婆（妻）<br />経理（社長）<br />丈夫（夫）<br />交代（説明）<br />批評（批判する）<br />愛人（恋人/妻/夫）<br />曜日（礼拝）<br />猪（豚）<br />鮎（ナマズ）<br />黒人（戸籍が無い人）<br />花子（乞食）<br /><br /><br /><br /><br />さらに詳しく中国語を知りたい方はコチラへ　→（<a href="http://seo.fc2.com/link/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E/"><strong>中国語</strong></a>）（<a href="http://seo.fc2.com/link/%E5%8B%89%E5%BC%B7/"><strong>勉強</strong></a>）（<a href="http://seo.fc2.com/link/%E6%96%87%E5%8C%96/"><strong>文化</strong></a>）<a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/102646036.html">
<link>http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/102646036.html</link>
<title>中国語オンライン翻訳サービス</title>
<description>中国最大の検索エンジン「百度」は日本でもヤフーなどでおなじみのオンライン翻訳サービス「百度詞典」を開始することを発表したそうです。「百度詞典」は中国語から英語、英語から中国語へのオンライン翻訳サービスで今後もより多くの言語のオンライン翻訳サービスを行っていくようです。</description>
<dc:subject>中国語ニュース</dc:subject>
<dc:creator>シャオロン</dc:creator>
<dc:date>2008-07-11T14:59:39+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
中国最大の検索エンジン「百度」は日本でもヤフーなどでおなじみのオンライン翻訳サービス「百度詞典」を開始することを発表したそうです。「百度詞典」は中国語から英語、英語から<strong>中国語</strong>へのオンライン翻訳サービスで今後もより多くの言語のオンライン翻訳サービスを行っていくようです。<a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/102645575.html">
<link>http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/102645575.html</link>
<title>お手軽翻訳ツール</title>
<description>北京オリンピックまであと僅か。何かと注目される中国にオリンピック観戦も兼ねて旅行にでかけようと考えている方が多いのではないでしょうか？そんな中には中国語がまったくできないので中国語で会話をどうしたものか？とお悩みの方はいませんか？そんな方にオススメな商品がポプラ社より発売された「ばいりんまる中国語」です！この「ばいりんまる」は中国語の１００もの会話が収録されており、その収録されている言葉を付属の機械でスキャイニングすることでそのフレーズを再生してくれるといった便利ツールです。...</description>
<dc:subject>中国語ニュース</dc:subject>
<dc:creator>シャオロン</dc:creator>
<dc:date>2008-07-11T14:45:01+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
北京オリンピックまであと僅か。何かと注目される中国にオリンピック観戦も兼ねて旅行にでかけようと考えている方が多いのではないでしょうか？そんな中には<strong>中国語</strong>がまったくできないので中国語で会話をどうしたものか？とお悩みの方はいませんか？そんな方にオススメな商品がポプラ社より発売された「ばいりんまる中国語」です！この「ばいりんまる」は<strong>中国語</strong>の１００もの会話が収録されており、その収録されている言葉を付属の機械でスキャイニングすることでそのフレーズを再生してくれるといった便利ツールです。中国へご旅行の際にいかがでしょう？<a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=475278&amp;sid=tyuugokugoziten&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E3%83%89%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3%20%E5%8F%96%E5%BE%97&amp;hid=35">
<link>http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=475278&amp;sid=tyuugokugoziten&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E3%83%89%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3%20%E5%8F%96%E5%BE%97&amp;hid=35</link>
<title>オススメ・スポンサーサイト「ドメイン 取得」</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=475278&sid=tyuugokugoziten&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%89%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3&hid=35">ドメイン</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=475278&sid=tyuugokugoziten&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%AB%20%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC&hid=35">レンタル サーバー</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=475278&sid=tyuugokugoziten&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%83%96%20%E3%83%9B%E3%82%B9%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%B0&hid=35">ウェブ ホスティング</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=475278&sid=tyuugokugoziten&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%89%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3%20%E7%99%BB%E9%8C%B2&hid=35">ドメイン 登録</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=475278&sid=tyuugokugoziten&tid=seesaa_hotspot&k=%E7%8B%AC%E8%87%AA%20%E3%83%89%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3&hid=35">独自 ドメイン</a>
]]></description>
<dc:date>2008-07-11T14:45:01+09:00</dc:date>
<dc:creator>ads by Seesaa</dc:creator>
</item>
<item rdf:about="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95060624.html">
<link>http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95060624.html</link>
<title>中国語でハウマッチ</title>
<description>中国語は知らなくても中国に旅行へはゆけます。ですが中国に旅行に出かける際に、覚えておきたい言葉が「多少銭？」（訳：いくらですか？）旅行にいったら、必ず１度は口にするであろう言葉ですね。中国語は喋れなくても、とりあえずコレだけは覚えておいても損はしない中国語だと思います。</description>
<dc:subject>中国語会話</dc:subject>
<dc:creator>シャオロン</dc:creator>
<dc:date>2008-04-29T11:52:10+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<strong>中国語</strong>は知らなくても中国に旅行へはゆけます。<br />ですが中国に旅行に出かける際に、覚えておきたい言葉が<br />「多少銭？」（訳：いくらですか？）<br />旅行にいったら、必ず１度は口にするであろう言葉ですね。<br /><a href="http://www.espritline.co.jp/net226/226-048/">中国語</a>は喋れなくても、とりあえずコレだけは覚えておいても<br />損はしない<strong>中国語</strong>だと思います。<a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95060340.html">
<link>http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95060340.html</link>
<title>中国語で元気ですか</title>
<description>久しぶりにあった相手にかける言葉「元気ですか？」中国語では「身体好マ？」といいます。「身体（シェンティ）」は「体」、「好（ハオ）」は「よい」日本人でもちょっと見た感じで理解できそうですよね。中国人の知り合いにあったらちょっと中国語で言ってみてはいかがでしょう。</description>
<dc:subject>中国語会話</dc:subject>
<dc:creator>シャオロン</dc:creator>
<dc:date>2008-04-29T11:48:26+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
久しぶりにあった相手にかける言葉「元気ですか？」<br /><strong>中国語</strong>では「身体好マ？」といいます。<br />「身体（シェンティ）」は「体」、「好（ハオ）」は「よい」<br />日本人でもちょっと見た感じで理解できそうですよね。<br />中国人の知り合いにあったらちょっと<strong>中国語</strong>で言ってみてはいかがでしょう。<a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=475278&amp;sid=tyuugokugoziten&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E3%83%80%E3%82%A4%E3%83%A4%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%83%89&amp;hid=35">
<link>http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=475278&amp;sid=tyuugokugoziten&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E3%83%80%E3%82%A4%E3%83%A4%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%83%89&amp;hid=35</link>
<title>オススメ・スポンサーサイト「ダイヤモンド」</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=475278&sid=tyuugokugoziten&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%AE%9D%E7%9F%B3%20%E8%B2%B7%E5%8F%96&hid=35">宝石 買取</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=475278&sid=tyuugokugoziten&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%80%E3%82%A4%E3%83%A4%20%E8%B2%B7%E5%8F%96&hid=35">ダイヤ 買取</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=475278&sid=tyuugokugoziten&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%80%E3%82%A4%E3%83%A4%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%83%89%20%E8%B2%B7%E5%8F%96&hid=35">ダイヤモンド 買取</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=475278&sid=tyuugokugoziten&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%AE%9D%E7%9F%B3%20%E3%83%80%E3%82%A4%E3%83%A4&hid=35">宝石 ダイヤ</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=475278&sid=tyuugokugoziten&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%AE%9D%E7%9F%B3%20%E3%83%AA%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%A0&hid=35">宝石 リフォーム</a>
]]></description>
<dc:date>2008-04-29T11:48:26+09:00</dc:date>
<dc:creator>ads by Seesaa</dc:creator>
</item>
<item rdf:about="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95059910.html">
<link>http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95059910.html</link>
<title>中国語で美味しい</title>
<description>中国で本当に美味しいものに出会ったら、中国語で「真好チー」（日本語訳：本当においしい）といいましょう。中国４０００年の歴史ではぐくまれた中国調理は本当に工夫と知恵が盛り込まれていて美味しいものが沢山！中国に旅行へいったさいは「真好チー」と中国語で言ってあげましょう</description>
<dc:subject>中国語会話</dc:subject>
<dc:creator>シャオロン</dc:creator>
<dc:date>2008-04-29T11:41:20+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
中国で本当に美味しいものに出会ったら、<br /><strong>中国語</strong>で「真好チー」（日本語訳：本当においしい）といいましょう。<br />中国４０００年の歴史ではぐくまれた中国調理は<br />本当に工夫と知恵が盛り込まれていて美味しいものが沢山！<br />中国に旅行へいったさいは「真好チー」と<strong>中国語</strong>で言ってあげましょう<a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95059685.html">
<link>http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95059685.html</link>
<title>中国語で乾杯</title>
<description>中国語で「乾杯」を「干杯」といいます。まさにお酒を飲み干すといった漢字で、グラスを空にした証拠として、中国では底をみせるそうです。でも皆さん、お酒の飲みすぎには注意しましょうね。</description>
<dc:subject>中国語会話</dc:subject>
<dc:creator>シャオロン</dc:creator>
<dc:date>2008-04-29T11:37:20+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<strong>中国語</strong>で「乾杯」を「干杯」といいます。<br />まさにお酒を飲み干すといった漢字で、<br />グラスを空にした証拠として、中国では底をみせるそうです。<br />でも皆さん、お酒の飲みすぎには注意しましょうね。<a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95059467.html">
<link>http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95059467.html</link>
<title>中国語で社長を呼ぶ</title>
<description>中国語で社長のことを「老板」といいます。老とかかれていると、老人を連想しますが、社長を前にして、単なるおじいさんと勘違いしないようにしましょう。中国語では、このような言葉が沢山ありますので、ビジネス中国語をシッカリと把握しておきましょう。</description>
<dc:subject>中国語会話</dc:subject>
<dc:creator>シャオロン</dc:creator>
<dc:date>2008-04-29T11:33:47+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<strong>中国語</strong>で社長のことを「老板」といいます。<br />老とかかれていると、老人を連想しますが、<br />社長を前にして、単なるおじいさんと勘違いしないようにしましょう。<br /><a href="http://www.espritline.co.jp/net226/226-048/">中国語</a>では、このような言葉が沢山ありますので、<br />ビジネス<strong>中国語</strong>をシッカリと把握しておきましょう。<a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95059073.html">
<link>http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95059073.html</link>
<title>中国語で接客</title>
<description>食事をご馳走するなどの場合、中国語では「我請客」といいます。中国人のお友達などがいるような方は、「我請客」（訳：私がおごります）とメールで書いて送ったら中国語を知っている日本人として、評価が上がるのではないでしょうか。</description>
<dc:subject>中国語会話</dc:subject>
<dc:creator>シャオロン</dc:creator>
<dc:date>2008-04-29T11:28:59+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
食事をご馳走するなどの場合、<strong>中国語</strong>では「我請客」といいます。<br />中国人のお友達などがいるような方は、<br />「我請客」（訳：私がおごります）とメールで書いて送ったら<br /><strong>中国語</strong>を知っている日本人として、評価が上がるのではないでしょうか。<a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95058763.html">
<link>http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95058763.html</link>
<title>中国語で彼女を褒めよう</title>
<description>綺麗と言われて喜ばない女性はいません。そんな言葉を中国語では「很漂亮！」（訳：とってもきれい！）といいます。中国人の彼女がいる男性や、中国語を学んでいる彼女さんがいる男性の方はちょっと「很漂亮！」とメールで送ってみてはいかがでしょう。</description>
<dc:subject>中国語会話</dc:subject>
<dc:creator>シャオロン</dc:creator>
<dc:date>2008-04-29T11:24:16+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
綺麗と言われて喜ばない女性はいません。<br />そんな言葉を<strong>中国語</strong>では「很漂亮！」（訳：とってもきれい！）<br />といいます。<a href="http://www.espritline.co.jp/net226/226-048/" target="_blank">中国人</a>の彼女がいる男性や、<br /><strong>中国語</strong>を学んでいる彼女さんがいる男性の方は<br />ちょっと「很漂亮！」とメールで送ってみてはいかがでしょう。<a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95058511.html">
<link>http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95058511.html</link>
<title>中国語で愛を</title>
<description>中国語で「愛してる」は「我愛ニィー」です。愛の言葉は世界共通の素晴らしい響きです。ちょっといつもとは趣向を変えて、彼女に中国語で愛をささやいてみてはいかがでしょう。</description>
<dc:subject>中国語会話</dc:subject>
<dc:creator>シャオロン</dc:creator>
<dc:date>2008-04-29T11:20:23+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<strong>中国語</strong>で「愛してる」は「我愛ニィー」です。<br />愛の言葉は世界共通の素晴らしい響きです。<br />ちょっといつもとは趣向を変えて、彼女に<strong>中国語で</strong><br />愛をささやいてみてはいかがでしょう。<a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95057130.html">
<link>http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95057130.html</link>
<title>中国人女子学生日本で接客研修</title>
<description>中国山西省の太原旅遊職業学院で観光を専攻して学んでいる中国の専門学校の生徒４６名が、今後１年間、笛吹市が学校と提携し、研修生として和温泉の旅館で接客を学ぶ。はじめは座学で身だしなみやあいさつなどの接客の基礎や日本語を学び、実務研修を積んでゆくといったものだ。２８日は、石和温泉源泉足湯ひろば（笛吹市石和町川中島）で歓迎会が開かれ、研修生の一人が日本で自己紹介し、日本語と中国語で歌を披露した。</description>
<dc:subject>中国語ニュース</dc:subject>
<dc:creator>シャオロン</dc:creator>
<dc:date>2008-04-29T11:02:53+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
中国山西省の太原旅遊職業学院で<br />観光を専攻して学んでいる中国の専門学校の生徒４６名が、<br />今後１年間、笛吹市が学校と提携し、<br />研修生として和温泉の旅館で接客を学ぶ。<br /><br />はじめは座学で身だしなみやあいさつなどの接客の基礎や<br />日本語を学び、実務研修を積んでゆくといったものだ。<br /><br />２８日は、石和温泉源泉足湯ひろば（笛吹市石和町川中島）で歓迎会が開かれ、<br />研修生の一人が日本で自己紹介し、日本語と<strong>中国語</strong>で歌を披露した。<br /><a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95056381.html">
<link>http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/95056381.html</link>
<title>中国語教育に日本も対抗</title>
<description>世界的注目が高まる中国経済の急激な成長と共に、中国政府は世界各国に中国語が学習できる孔子学院を計１８８カ所設立した。日本の政府は、これに対抗して、世界における日本語教育の機関３９ヶ所を更に増やしてゆくことを２６日に発表。日本語の学習人口は世界的にみて２００６年の時点で２９８万人。１９７９年に比較すれば増加しているのだが、これから少しずつ減少するものと日本の政府はみている。また、日本の外務省は特に最近中国の動きに「日本語の学習人口が多い東南アジアも近い将来、中国語の学習人口に追...</description>
<dc:subject>中国語ニュース</dc:subject>
<dc:creator>シャオロン</dc:creator>
<dc:date>2008-04-29T10:53:04+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
世界的注目が高まる中国経済の急激な成長と共に、<br />中国政府は世界各国に<strong>中国語</strong>が学習できる孔子学院を計１８８カ所設立した。<br /><br />日本の政府は、これに対抗して、世界における日本語教育の機関<br />３９ヶ所を更に増やしてゆくことを２６日に発表。<br /><br />日本語の学習人口は世界的にみて２００６年の時点で２９８万人。<br />１９７９年に比較すれば増加しているのだが、<br />これから少しずつ減少するものと日本の政府はみている。<br />また、日本の外務省は特に最近中国の動きに<br />「日本語の学習人口が多い東南アジアも近い将来、<br /><a href="http://www.espritline.co.jp/net226/226-048/">中国語</a>の学習人口に追い抜かれるかもしれない」という危機感を抱いている。<br /><br />世界的に良くも悪くも注目されている中国。<br />人口が多い国だけに、昔は英語、<strong>中国語</strong>と覚えれば<br />世界中何処へ行っても会話に困らないといわれているぐらい<br /><strong>中国語</strong>はメジャーなんですね。<a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/94660805.html">
<link>http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/94660805.html</link>
<title>中国語民謡ニュース</title>
<description>さる４月１９日 作曲家・本居長世をしのぶコンサート「世界を結ぶながよ」が１９日、松阪市高町の華王殿で開催。中国琵琶奏者のゾォン・ティンティンさんが長世の代表作「七つの子」を新しい中国語の歌詞で披露。その他、ゾォンさんは、長世の「赤い靴」や中国語の童謡など数十曲を披露し、好評を得た。中国語の歌はとても透き通っていて美しいイメージがあります。もっと日本人にも中国語の歌を知ってもらいたいです。</description>
<dc:subject>中国語ニュース</dc:subject>
<dc:creator>シャオロン</dc:creator>
<dc:date>2008-04-25T16:19:44+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
さる４月１９日　作曲家・本居長世をしのぶコンサート<br />「世界を結ぶながよ」が１９日、松阪市高町の華王殿で開催。<br />中国琵琶奏者のゾォン・ティンティンさんが長世の代表作「七つの子」<br />を新しい<strong>中国語</strong>の歌詞で披露。<br />その他、ゾォンさんは、長世の「赤い靴」や<a href="http://www.espritline.co.jp/net226/226-048/">中国語</a>の童謡など数十曲を<br />披露し、好評を得た。<br /><strong>中国語</strong>の歌はとても透き通っていて美しいイメージがあります。<br />もっと日本人にも<strong>中国語</strong>の歌を知ってもらいたいです。<br /><a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/94660504.html">
<link>http://tyuugokugoziten.seesaa.net/article/94660504.html</link>
<title>中国語で伝鎖</title>
<description>１９９８年４月２１日、中国政府はマルチ商法（中国語では：伝鎖）を禁止すると発表した。中国でマルチ商法が登場したのは１９８０年代後半。一般的マルチ商法とは本社がまず「上位」販売員と契約、そしてその各販売員がさらに新しい販売員を獲得し増える。それにより、「最上位」販売員は何もしなくても、「中位」や「少位」の働きで、売り上げに対し報酬を得ることができるといったシステム。そのため、多くの人は、これをチャンスとして飛びつき、、「元手の資金を得るため生まれたばかりの赤ん坊を売りとばした女...</description>
<dc:subject>中国語ニュース</dc:subject>
<dc:creator>シャオロン</dc:creator>
<dc:date>2008-04-25T16:15:30+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
１９９８年４月２１日、中国政府はマルチ商法<br />（<strong>中国語</strong>では：伝鎖）を禁止すると発表した。<br /><br />中国でマルチ商法が登場したのは１９８０年代後半。<br />一般的マルチ商法とは本社がまず「上位」販売員と契約、<br />そしてその各販売員がさらに新しい販売員を獲得し増える。<br />それにより、「最上位」販売員は何もしなくても、<br />「中位」や「少位」の働きで、<br />売り上げに対し報酬を得ることができるといったシステム。<br /><br />そのため、多くの人は、これをチャンスとして飛びつき、<br />、「元手の資金を得るため生まれたばかりの赤ん坊を売りとばした女性」や、<br />「畑を耕すための牛を売った農民」などの話も聞かれるようになった。<br />また、悪徳商法の横行やマルチ商法を利用し不正な資金調達、<br />マルチ商法を隠れ蓑に利用する宗教団体といった問題が出現したため、<br />中国政府は９８年にあらゆる形式のマルチ商法を禁止したのでした。<br /><br />中国でもマルチ商法（<strong>中国語</strong>：伝鎖）があったなんて意外でした。<br />こういった悪循環商法はやく無くなってほしいですね。<a name="more"></a>
]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
